ĐỢI ANH

ĐỢI ANH, ANH SẼ VỀ
Konstantin Simonov (1917-1979, LB Nga)
(Bản dịch của Hồng Thanh Quang)
Đợi anh, anh sẽ về,
Hãy đợi chờ anh nhé!
Hãy đợi, mặc dầm dề
Mưa giăng buồn tái tê,
Hãy đợi, mặc tuyết giá,
Hãy đợi, dù nắng nôi,
Dù mọi người hết đợi,
Hôm qua quên lãng rồi.
Hãy đợi, dù xa ngái
Chẳng tới một dòng thư
Hãy đợi, dầu tất cả
Đã chán chê đợi chờ
Đợi anh, anh sẽ về,
Chớ mong chi điều phúc
Cho tất cả ai người
Nghĩ giờ, quên phải lúc.
Dù con ta, mẹ ta
Đều tin rằng anh chết.
Dù bạn chờ đã mệt,
Bên bếp lửa quây quần
Sẽ cạn men rượu đắng
Tưởng niệm một linh hồn…
Đợi anh. Và cùng bạn
Chớ nâng ly vội vàng.
Đợi anh, anh sẽ về,
Chẳng xá gì chết chóc.
Mặc ai đó không ngờ,
Thốt lời: May được thoát!
Không đợi, làm sao biết
Giữa bão đạn mưa bom
Bằng mong ngóng chờ trông
Em cứu anh khỏi chết.
Anh nhờ đâu sống sót,
Mỗi hai mình hiểu thôi,-
Chỉ vì em biết đợi
Khác ai ai trên đời…

2 Comments

  1. Nghi Le Huu

    Dịch thơ ngoài đòi hỏi sự chính xác về nội dung , ý thơ con đòi hỏi cao về vần điệu …Tố Hữu dịch theo bản tiếng Phap , HTQ dịch theo nguyên ban tiếng Nga có chính xác hơn về ý nhưng kém hơn về vần điệu nên khó đoc , khó nhớ hơn và có thể nói la không hay hơn . Xin lỗi vì đã mạo muội nhân xét như thế .

    1. Hồng Thanh Quang

      Nói đúng điều mình nghĩ là tốt ạ. Cảm ơn bác nhiều!

Comments are closed.